glasba: Emmy [Christina] Köhler (1858–1925), 1898
priredil: Tine Bec (roj. 1993), XI.2020
besedilo v švedščini: Emmy [Christina] Köhler (1858–1925), 1898
prevod v slovenščino: Vito Primožič (roj. 1961), VII.2020
på jordens mörka rund.
Och tusen, tusen stråla ock
på himlens djupblå grund.
Och över stad och land i kväll
går julens glada bud
att född är Herren Jesus Krist,
vår Frälsare och Gud.
Du stjärna över Betlehem
o, låt ditt milda ljus
få lysa in med hopp och frid
i varje hem och hus!
I varje hjärta armt och mörkt
sänd du en stråle blid,
en stråle av Guds kärleks ljus
i signad juletid!
En tisoč svečic v temno noč,
v božični mrak gori.
In tisoč, tisoč žarkov še
v nebesni svod žari.
Nad mesto, vas, nocoj hiti
Božiča glas okrog,
da Jezušček se je rodil –
Odrešenik in Bog.
O, zvezda, tam nad Betlehem
luč nosi blagoslov:
prinese upanja, miru,
pod hiše vsake krov.
Ko skromno, žalostno srce
blag žarek razsvetli,
luči svetloba božič naj
v ljubezen spremeni.