Jul, jul, strålande jul (Božič, Božič prelep)
glasba: Gustaf Nordqvist (1886–1949), 1921
originalno besedilo v švedščini: Edvard Evers (1853–1919)
prevod v slovenščino: Vito Primožič (roj. 1961), VII. 2020
Jul, jul, strålande jul,
glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul:
glans över vita skogar!
Kom, kom, signade jul!
Sänk dina vita vingar
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm,
över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom, signade jul,
sänk dina vita vingar!
En tisoč svečic v temno noč,
v božični mrak gori.
In tisoč, tisoč žarkov še
v nebesni svod žari.
Nad mesto, vas, nocoj hiti
božiča glas okrog,
da Jezušček se je rodil –
Odrešenik in Bog.
O, zvezda, tam nad Betlehem
luč nosi blagoslov:
prinese upanja, miru,
pod hiše vsake krov.
Ko skromno, žalostno srce
blag žarek razsvetli,
luči svetloba božič naj
v ljubezen spremeni.
prevod: Vito Primožič, VII.2020
© 2020 ASTRUM glasbena založba