Menu
Your Cart

Dies es laetitiae

Dies es laetitiae

Dies est lætitiæ (za Božič) [napev: Hohenfurth MS, 1410 / besedilo: Saint Benno ( ok. 1010 – 16. junij 1106), škof mesta Meissen]


PREVODI:

Der Tag der ist so Freudenreich [Luther, 1483], Ein Kindelein so löbelich

Royal Day that chasest gloom! [Neale, 1853]

Ta dan je vsiga veselja [predreformacijski katoliški prevodi: konec 15. stol.; Matija Klombner ?, (uredil) Primož Trubar: Ene duhovne pejsni, 1563]


Ta dan je vsiga veselja:

Divica je rodila

tiga Sinka božiga,

divica je ostala,

našiga Odrešenika,

Stvarnika nebeškiga,

angelskiga krala,

dur je slišal glih tigà,

divica rodila Boga?

Je čudu preveliku.


Ta hči je mati postala,

sujga oča rodila;

stvar je sujga stvarnika,

divica (je) dojila.

O Marija izvolena,

per Bugi si gnado našla,

kir je Eva zgubila;

skuzi té je Bug človik postal,

kir je nas rešil od pekla;

hvalo Bogu dajmo!


Koker sonce skuz glaž gre,

glaž se ne razbije,

v glihi viži rojen je

Jezus od Marije.

Koker luč od luči gre,

sonce svojo svetlust pusti,

vuner v nim ostane,

taku Bug od Buga gre,

Bug Oča Sinka rodi,

večnu v nim prebiva.


Pravi Bug brez matere

je rojen od Očeta,

pravi človik brez oča

je rojen od Divice.

Preprostu je povijen,

v jaselce položen

pred to žleht živino,

oselc ta ga je spoznal,

volek ga je spoštoval,

mi ga tudi čestimo.


Hvalo tebi Bog Oča,

kir si se čez nas usmilil,

poslal nam Sinu tujga,

rešel nas od hudiča!

O čestiti Sin božji,

si vreden hvale inu česti,

kir si nas taku lubil,

za nas si rešno kri prelil,

ta večni leben nom dobil,

v nebesa pot pokazal. 

Amen.

V tej kategoriji trenutno ni izdelkov.